平均寿命

研究に関係のない英単語は余り知らないという、非常に偏った私ではあるが、横浜市が男性の平均寿命で日本で最長であるというニュースを聞き、ふと「平均寿命」に対応する英単語が出てこないことに気付きました。学生と話していて、ふと英語が出てこなかったのです。

調べて見ると
life expectancyとのことで、余命、平均寿命の2つの意味があるが、文脈によって変わってくるとのこと。
たとえば
Yokohama has a long average life expectancy. (平均寿命)
I still have a life expectancy of 60 years. (余命)

一方で僕はどの様に平均寿命を説明したかというと、
In Yokomana, men live for 74 years on average. This is the longest in Japan
という表現で説明しました。どこにでも逃げ道はあるということで。

single quotationとdouble quotationについて

本日、電話でディスカッションしながら、表題について質問をうけ、答えられなかった。どこに違いがあるかというと・・・。

https://www.scribendi.com/advice/when_to_use_double_or_single_quotation_marks.en.html

This is a very interesting question. The short answer is that it depends on what country you are writing in. In British and Australian English, one typically uses single quotation marks. If writing in North America, double quotation marks are typically used.

http://www.slate.com/blogs/lexicon_valley/2014/10/21/single_quotes_or_double_quotes_it_s_really_quite_simple.html
では、

I’ve noticed some students adopt another rule: double quotes for long quotations, single quotes for single words or short phrases.

というとても適当な答えすらある。

http://www.diffen.com/difference/Double_Quotes_vs_Single_Quotes
では

Double quotes are used to mark speech, for titles of short works like TV shows and articles, as scare quotes to indicate irony or an author’s disagreement with a premise. In America, Canada, Australia and New Zealand, the general rule is that double quotes are used to denote direct speech.

Single quotes are used to enclose a quote within a quote, a quote within a headline, or a title within a quote.

In the UK, whether to use single or double quotes to mark direct speech depends on editorial style, but both are acceptable.

とのことで、editorial style(雑誌の方針)に従って書けば良いと言うことでしょう。

as follows, as the following…

ここの説明が最もわかりやすい。

1A. (Good)

The steps for producing compound X are as follows:

mixing ingredients P, Q, and R,
baking the resultant mixture in an oven at 180℃ for 15 min.,
and
allowing the baked product to cool.

1B. (Poor)

The steps for producing compound X are as followings:

mixing ingredients P, Q, and R,
baking the resultant mixture in an oven at 180℃ for 15 min.,
and
allowing the baked product to cool.
2A. (Good)

The process for producing compound X includes the following steps:

mixing ingredients P, Q, and R,
baking the resultant mixture in an oven at 180℃ for 15 min.,
and
allowing the baked product to cool.

2B. (Poor)

The process for producing compound X includes the following steps of:

mixing ingredients P, Q, and R,
baking the resultant mixture in an oven at 180℃ for 15 min.,
and
allowing the baked product to cool.
3A. (Good)

The process for producing compound X includes the steps of:

mixing ingredients P, Q, and R,
baking the resultant mixture in an oven at 180℃ for 15 min.,
and
allowing the baked product to cool.

3B. (Poor)

The process for producing compound X includes the following steps of:

mixing ingredients P, Q, and R,
baking the resultant mixture in an oven at 180℃ for 15 min.,
and
allowing the baked product to cool.
4A. (Good)

The process for producing compound X includes the following:

mixing ingredients P, Q, and R,
baking the resultant mixture in an oven at 180℃ for 15 min.,
and
allowing the baked product to cool.

4B. (Poor)

The process for producing compound X includes the followings:

mixing ingredients P, Q, and R,
baking the resultant mixture in an oven at 180℃ for 15 min.,
and
allowing the baked product to cool.
応用問題として次(the following!)も提案されている。ここでのポイントはfollowingにtheが付くことによって、名詞として用いられている部分。
(Poor) The followings are my suggestions. (あるいはの例としてMy suggestions are as follows.)
ここはThe following are my suggestions.とする。areとなるのはsuggestionsとの整合性を保つため。ここの感覚は覚えることにする。
すると、
(Poor) The package includes the followings:

color pencils, a pair of scissors, and a glue stick.
The package includes the following:

color pencils, a pair of scissors, and a glue stick.

或いは、

The package includes the following items:

color pencils, a pair of scissors, and a glue stick.
と訂正すべき。
followingが名詞となるか、形容詞となるかが、胆だろう。
最後に単数を扱うときには
The following is my answer.
となるでしょう。

compared with とcompared toの違い

Macの英英辞典によると

Traditionally, compare to is used when similarities are noted in dissimilar things: shall I compare thee to a summer’s day? To compare with is to look for either differences or similarities, usually in similar things: compare the candidate’s claims with his actual performance. In practice, however, this distinction is rarely maintained.

となっていて、違う物のなかから、類似点を探す場合にはcompared to, 違う事、もしくは似ているものを議論する場合にはcompared withを使うとのこと。

(後日、例を探してみる)

冠詞

日本人は冠詞に関して苦手であるが、このページはわかりやすかった。

chicken
a chicken
がどう違うかということ。このページをしっかり読んでルールを身につければしっかり分かる。

http://toeic-guru.jp/zero-article

不定冠詞、定冠詞に関しては
http://toeic-guru.jp/indefinite-article
http://toeic-guru.jp/definite-article
を参照。とてもわかりやすい解説と思います。

“able to”の用法

  1. be able to: 人しか主語になれない
  2. capable of ***ing: 人、物共に主語になれる
  3. is possible for A to…: 人は主語になれず、Aに人を入れる

との理解であったが、学術論文の仲で、ここ5年くらいで1,2のルールが曖昧になってきているような気がする。さすがに3は守られているが・・・。